Художественный перевод и его особенности

Перевод художественных текстов является настоящим искусством для переводчика. В таких текстах очень важно оставить неизменными стилистику написания, содержание и форму оригинала. При переводе художественных текстов очень важно выдержать ряд условий:

1. Художественный перевод предполагает вольное изложение основного смысла фраз, выражений, предложений. Приветствуется поиск переводчиком сразу нескольких вариантов перевода текста, то есть вариации на заданную тему. По этой причине переводчик художественных текстов должен иметь четко выраженные способности к импровизации, творчеству, прекрасно понимая при этом то, что хотел выразить автор оригинального произведения.

2. Очень важно видоизменить фразеологизмы, наречия, пословицы или поговорки таким образом, чтобы читатель понял их смысл. Ведь дословный перевод таких фраз зачастую на русском языке звучит как простой набор слов, не имеющих к конкретному произведению никакого отношения.

3. Как уже отмечалось, переводчик обязательно должен иметь способности писателя. Это качество обязательно для индивидуального восприятия оригинального текста и необходимостью донести до читателей смыслового содержания художественного произведения. Иными словами, каждый читатель должен ощутить то, что закладывал автор оригинала в свое творение, прочитав русский перевод, который может быть написан в совершенном ином стиле.

4. Переведенный текст должен быть буквально пропитан духом той эпохи, того временного отрезка и того географического места, в ходе которых происходят описываемые события.

Художественный перевод англоязычных произведений содержит несколько основополагающих принципов:

1. Грамматическая трансформация в процессе перевода. Известно, что английский язык очень богат различными временными формами. Недостаточный уровень знаний особенностей английских конструкций становится непреодолимым препятствием для понимания смысла некоторых предложений.

2. Слова в английском языке выстраиваются в грамматическом порядке, поэтому очень важно определить смысловой центр каждого предложения. Это поможет построить новое предложение без искажения его смысловой нагрузки.

3. Очень часто при переводе художественных текстов переводчики вынуждены искать замену английских глаголов русскими существительными. Это связано с тем, что некоторые английские глаголы просто не имеют своих русских аналогов, причем такой подход характерен не только применительно к художественным, но и к научным текстам.

4. Во время перевода может возникнуть проблема соответствия между некоторыми словами. Точнее сказать, в английском и русском языках существуют определенные слова, соответствие между которыми абсолютно не зависит ни от смысла, ни от художественного наполнения текста – в таком случае использование эквивалентного слова является обязательным. В противном случае перевод будет выполнен неверно.

5. Экспрессивность русского и английского языков – еще одно существенное отличие между ними. В нашем языке художественная литература практически не содержит сленга – так уж сложилось исторически. А вот традиции английской художественной литературы, наоборот, предусматривают широкое использование сленговых выражений.

Исходя из различного литературного подхода, использование в переводе сленга очень нежелательно. Следовательно, переводчику необходимо подыскивать альтернативу таким фразам.

Еще более сложным видом перевода художественных текстов является перевод англоязычной поэзии. В этом случае переводчик, кроме указанных выше талантов, должен обладать еще и талантом стихотворца, что уже само по себе уникальный дар.

Переводчик художественных текстов должен постоянно заниматься самообразованием, ведь с течением времени в каждом языке, в том числе и в английском, появляются какие-то совершенно новые структуры, незнание которых приводит к неумению адекватно перевести исходный материал. Перевод художественных текстов является очень тяжелым и эмоционально затратным процессом, что требует от переводчика постоянного профессионального роста.

Прежде чем приступать к переводу художественного произведения, очень важно предварительно ознакомиться с творчеством автора, его биографией, основными вехами его карьеры. Это поможет переводчику глубже проникнуться произведением и, соответственно, более качественно выполнить свою работу.

Переводчик художественных текстов должен в совершенстве обладать знаниями английского языка, причем прекрасно разбираться именно в разговорном английском, содержащим множество нюансов. Многие специалисты сходятся во мнении, что переводчик англоязычных художественных текстов является практически соавтором произведения, доносит его широким русскоязычным массам.

comments powered by HyperComments