10 сленговых выражений на английском свойственных американцам

В каждой стране существуют свои негласные слова или словосочетания, которые могут быть не поняты даже в соседних городах. То же самое происходит и в английском языке. Правда, тут все сленговые выражения понятны всем жителям. А вот только приезжающим людям стоит их изучить, иначе иногда можно будет просто не понять, что говорит американец.

Chin wag

Дословно это выражение можно перевести как «качать подбородком». А так оно означает кивание головой, когда между собеседниками происходит разговор, где каждый друг с другом согласен. В русском языке это называется «поддакиванием».

Have egg onone’s face

Данное предложение можно перевести как «иметь яйцо на чьем-то лице». И уж если приезжий человек не знает сленгового перевода, то он совсем ничего не поймет. На самом деле это звучит как «глупо выглядеть», например, в какой-нибудь одежде или ситуации.

Sod’s Law

Дословный перевод звучит как «закон негодяя». На сленговом английском языке это «закон подлости», с которым хоть раз сталкивался абсолютно каждый человек.

One True Pairing (или OTP)

Этим выражением выделяют какую-либо пару героев фильма, сериала или другой художественной картины, в которых буквально влюблен человек. Это может быть как любовная пара, так и напарники в каком-либо деле.

Easy peasy

Дословно это словосочетание переводится как «легко и просто». И в сленговом значении оно примерно также переводится – «проще простого» или «пустяк». Поэтому ошибки при употреблении или понимании этого выражения возникнуть не должно.

Eager beaver

Дословный перевод данного словосочетания звучит как «стремительный бобер». Но, конечно, к миру животных оно не имеет никакого отношения. Такое словосочетание используют тогда, когда хотят кого-то назвать трудоголиком.

Walk of shame

Дословный и сленговый перевод в этом случае несколько похожи. «Прогулка позора» — это та ситуация, когда девушке утром стыдно или неловко при возвращении домой, например, с вечеринки, где она позволила себе что-то непристойное.

Joy Of Missing Out (или JOMO)

Данной аббревиатурой означается состояние человека, при котором он испытывает счастье и радость от того, что пропустил какое-то событие.

Fear Of Missing Out (или FOMO)

А это уже аббревиатура как бы наоборот. То есть в переводе это звучит как паническая боязнь пропуска какого-либо события.

Top dog

В переводе это может означать «лучшая собака», но на сленговом языке это переводится как «победитель» или «человек, который в чем-то кого-то превзошел».

0 Комментарии
Inline Feedbacks
View all comments