Запятые в английском языке
Запятые в английском языке расставляются довольно специфично для русскоязычного человека. Поэтому мы составили список основных правил, чтобы помочь вам разобраться в хитросплетениях английской пунктуации.
Используйте запятые, чтобы разделить слова или словосочетания, составляющие список из 3 и более объектов:
My estate goes to my wife, son, daughter-in-law, and nephew. – Мое имущество переходит моей жене, сыну, невестке и племяннику.
Последняя запятая в перечислении из трех и более однородных членов ставится перед and или or, это называется серийной (или оксфордской) запятой. Большинство печатных изданий используют эту запятую в своих текстах, однако можно ее и опустить – это не считается ошибкой. Тем не менее, отсутствие серийной запятой иногда может приводить к недопониманию:
We had coffee, cheese and crackers and grapes. – Мы взяли кофе, сыр, крекеры и виноград.
Добавив запятую после слова crackers, вы проясните, что крекеры с сыром – это одно блюдо, а не два разных. То есть, в этом случае использование серийной запятой оправдано контекстом:
We had coffee, cheese and crackers, and grapes. – Мы взяли кофе, сыр с крекерами и виноград.
При этом на письме сохраняйте последовательность: если вы один раз использовали оксфордскую запятую, используйте ее и в дальнейшем во всем тексте.
Разделяйте запятой два и более прилагательных в случаях, когда их можно поменять местами:
He is a strong, healthy man. – Он сильный, здоровый мужчина.
Если последовательность прилагательных не может быть изменена, запятую ставить не нужно:
We stayed at an expensive summer resort. – Мы остановились на дорогом летнем курорте.
Если вы сомневаетесь, нужна ли запятая для разделения двух прилагательных, мысленно поставьте между ними союз and. Если предложение не теряет смысла, смело ставьте запятую.
Не используйте запятую для разделения простых предложений в случаях, когда их можно разделить точкой:
Неправильно: He walked all the way home, he shut the door. – Он прошел весь путь до дома, он закрыл дверь.
Правильно: He walked all the way home. He shut the door. – Он прошел весь путь до дома. Он закрыл дверь.
Если придаточное предложение стоит в начале, отделяйте его запятой от главного предложения:
If you are not sure about this, let me know now. – Если ты не уверен в этом, дай мне знать сейчас.
Если же наоборот – запятая не ставится:
Let me know now if you are not sure about this. – Дай мне знать сейчас, если ты не уверен в этом.
То же касается и вводных конструкций:
Having finally arrived in town, we went shopping. – Наконец прибыв в город, мы отправились за покупками.
Используйте запятые, чтобы обособить уточнения в предложении:
Jill, who is my sister, brought a puppy. – Джилл, моя сестра, принесла щенка.
The man, knowing it was late, hurried home. – Мужчина, зная, что опаздывает, поспешил домой.
Уточнения в середине предложения обособляются запятыми с обеих сторон:
My best friend, Joe, arrived. – Мой лучший друг, Джо, прибыл.
Однако здесь все зависит от контекста и смысла. Так, если уточнение не несет в себе новой информации и было известно заранее, оно не обособляется запятыми:
The boy who has a limp was in an auto accident. – Мальчик, который хромает, попал в автомобильную аварию.
Всегда ставьте запятую после вводных слов such as well, yes, why, hello, hey и др.:
Hey, I can’t believe this! – Эй, я не могу в это поверить!
No, you can’t drink vodka. – Нет, тебе нельзя пить водку.
Используйте запятую, чтобы оттенить выражения, прерывающие последовательность повествования:
К таким выражениям относятся: nevertheless, after all (в конце концов), by the way (между прочим), on the other hand (с другой стороны), however (однако) и др.
I am, by the way, very nervous about this. – Меня, между прочим, это очень волнует.
Используйте запятые, чтобы выделить имя, прозвище, должность или любое другое обращение к лицу, о котором идет речь:
Will you, Mark, do that assignment for me? – Выполнишь ли ты, Марк, это задание для меня.
Yes, old friend, I will. – Да, дружище, я сделаю это.
Good day, Captain. – Отличный день, капитан.
Используйте запятую, чтобы при написании даты отделить день месяца от года:
It was in the Sun’s June 5, 2003, edition. – Это было опубликовано в воскресном издании от 5 июня 2003 года.
При этом не забудьте поставить запятую и после года.
Однако если дата включает в себя только месяц и год, запятая не ставится:
It was in a June 2003 article. – Это было в статье за июнь 2003 года.
Обособляйте запятыми название региона от города:
I’m from the Akron, Ohio, area. – Я из Акрона, штат Огайо.
He is from Armavir, Krasnodar Krai, area. – Он из Армавира, Краснодарский край.
Используйте запятые, чтобы обособить научные степени или звания человека, о котором идет речь:
Al Mooney, M.D., is here – Аль Муни, доктор медицины, находится здесь.
Juan Carlos, the king of Spain, has arrived yesterday – Хуан Карлос, король Испании, прибыл вчера.
Используйте запятую, чтобы начать или прервать прямую речь:
He said, “I don’t care”. – Он сказал: «Мне все равно».
“Why”, I asked, “don’t you care?” – «Почему?», спросил я, «разве тебя это не волнует?»
Однако это правило не действует в случае, если прямая речь состоит из одного слова и в предложении стоит после уточняющего слова:
She said “yes”. – Она сказала «да».
Если же прямая речь стоит перед уточняющим словом, запятая ставится в любом случае:
“Stop”, he said. – «Хватит», сказал он.
Если прямая речь выполняет функцию объекта или субъекта в предложении, не выделяйте ее запятыми:
Is “I don’t care” all you can say to me? – Неужели «Мне все равно» – единственное, что ты можешь мне сказать?
Saying “Stop the car” was a mistake. – Говорить «Останови машину» было ошибкой.
Также, запятая не ставится, если цитата заканчивается вопросительным знаком:
“Will you still be my friend?” she asked. – «Останешься ли ты моим другом», – спросила она.
Используйте запятую, чтобы разделить утверждение и вопрос в одном предложении:
I can go, can’t I? – Я могу идти, разве нет?
Разделяйте запятой части предложение, которые противопоставлены друг другу:
That is my money, not yours. – Это мои деньги, не твои.
Всегда ставьте запятую перед etc. (и т.д.), хоть в русском языке мы этого не делаем:
Если слово etc. стоит в середине предложения, оно обособляется с двух сторон:
Sleeping bags, pans, warm clothing, etc., are in the tent. – Спальные мешки, посуда, теплая одежда и т.д. находятся в палатке.